انتشار جهانی کتب و دیگر آثار ارزشمند در آمریکا و اروپا و توزیع جهانی آنها توسط رابط شرکت آمازون

از ترجمه و چاپ آثار اسلامی-ایرانی حمایت مي‏شود.

علی عسگری؛ معاون سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از اجرای طرح حامی برای انتشار آثار اسلامی- ایرانی خبر داد و گفت: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از هر ناشر بین المللی که بتواند به هر زبان زنده آثار ارزشمند اسلامی- ایرانی را ترجمه و چاپ کند، حمایت مي كند.

به گزارش خبرگزاری اهل بیت (ع) ـ ابنا ـ «علی عسگری» معاون فرهنگی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در مراسم رونمایی از ترجمه اردوی 6 مجلد “الغدیر” که روز دوشنبه 23 آبان در این سازمان برگزار شد، گفت: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و انتشارات الهدی در دور جدید فعالیتهای خود بنا دارند از ترجمه آثار متعلق به فرهنگ و تمدن اسلامی- ایرانی به زبانهای زنده دنیا حمایت کنند.

وی افزود: در طرح حامی که با مشارکت “انتشارات الهدی” صورت می گیرد؛ عناوین 100 اثر که به زبان فارسی تألیف شده اعلام و هر کشور و ناشر بین المللی که بتواند به زبانهای دیگر آنها را ترجمه و چاپ کند مورد حمایت قرار می گیرد.

معاون فرهنگی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی تأکید کرد: این طرح می تواند بخش خصوصی را فعال کند و کتابهایی که به زبانهای دیگر ترجمه می شود در عرصه بین المللی قرار گیرد و به شکل مؤثر کتاب را به دست مصرف کننده برساند.

عسگری تأکید کرد: به زودی این 100 اثر مورد نظر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به رایزنی های فرهنگی اعلام خواهد شد و هر ناشری که بتواند به هر زبان زنده این آثار را ترجمه و چاپ کند سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از آنها خرید اثر دارد .

وی در مورد ترجمه اردوی مجموعه “الغدیر” نیز گفت: ترجمه اردوی این کتاب توسط علامه مولانا سیدعلی اختر رضوی هندی انجام و مؤسسه عترت و قرآن در قم آن را منتشر کرده است و انتشارات الهدی از خرید و توزیع این اثر حمایت می کند و توزیع این اثر را در شبه قاره هند بر عهده گرفته است. این مورد اولین مورد از حمایتهای سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از ترجمه آثار اسلامی در سطح بین المللی است.

وی افزود: ترجمه “احقاق الحق” میرمحمدحسین خاتون آبادی و کتاب”عبقات الانوار” میر حامد حسین هندی نیز در دستور کار سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی قرار گرفته است.

در این نشست حجت الاسلام محمد رضوی هندی که در سال 2000 میلادی انتشارات قرآن و عترت را در قم تأسیس کرده است؛ طی سخنانی به تلاش علامه امینی برای دستیابی به منابع “الغدیر” و سفرهای متعدد وی به کشورهای مختلف از جمله هند اشاره کرد و گفت: زمانی که علامه امینی برای تحقیقات به هند سفر کرده بود “علامه علی اختر رضوی” که مجموعه”الغدیر” را به اردو ترجمه کرده و از ادبای مشهور هند محسوب می شود در آن زمان طلبه بود و ترجمه کتاب” الغدیر” از آرزویهای ایشان بود که بحمدالله پس از 20 سال تلاش این مجموعه به زبان اردو ترجمه شد.

وی با بیان اینکه امروز زمینه بسیار مستعدی برای فعالیت علمی است؛ بر لزوم اشاعه معارف شیعی در هند تأکید کرد و با اشاره به وجود منابع بسیار غنی اسلامی در هند به ویژه بمبئی از نبود نیروی انسانی پژوهشگر در این زمینه اظهار تأسف کرد و گفت: هند حدود 30 میلیون شیعه دارد اما متأسفانه تنها حدود 8 کتابفروشی اسلامی در شبه قاره هند وجود دارد که نیاز است در این زمینه نیز تلاش کرد.

http://www.abna.ir/data.asp?lang=1&id=278805